مراحل ترجمه کتاب چگونه است؟


ساعت: 20:40
تاریخ انتشار: 14/01/12/01
کد خبر: 1810010

اگر می خواهید خودتان کتابی را ترجمه کنید، علاوه بر مهارت های زبانی و ترجمه، باید پشتکار داشته باشید و به طور منظم ترجمه را انجام دهید. صداقت در ترجمه کتاب بسیار مهم است. در واقع هنگام ترجمه کتاب باید تمام تلاش خود را برای حفظ یکپارچگی متن انجام دهید. اما چگونه می توان یکپارچگی متن در ترجمه را حفظ کرد؟

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا ؛ آیا تا به حال به ترجمه کتاب فکر کرده اید؟ هرکسی می تواند هدف خاصی از ترجمه کتاب داشته باشد. به عنوان مثال، برخی دوست دارند کتابی را ترجمه کنند و نامه آنها مترجم دائمی باشد، برخی دیگر دوست دارند کتاب خود را به مردم سایر نقاط دنیا ارائه دهند و برخی نیز می خواهند با ترجمه یک کتاب خاص به دانش خود بیفزایند. اما روند ترجمه کتاب چگونه است؟ آیا می توانیم این کار را آسان کنیم؟

در این مقاله هر آنچه که باید در مورد فرآیند ترجمه کتاب بدانید را به شما خواهیم گفت. با ما بمان!

بیایید خودمان کتاب را ترجمه کنیم

اگر می خواهید خودتان کتابی را ترجمه کنید، علاوه بر مهارت های زبانی و ترجمه، باید پشتکار داشته باشید و به طور منظم ترجمه را انجام دهید. صداقت در ترجمه کتاب بسیار مهم است. در واقع هنگام ترجمه کتاب باید تمام تلاش خود را برای حفظ یکپارچگی متن انجام دهید. اما چگونه می توان یکپارچگی متن در ترجمه را حفظ کرد؟

در متون تخصصی برای حفظ یکپارچگی متن باید برای هر کلمه یا اصطلاح یک معادل در نظر داشته باشید. ضمناً نباید بین ترجمه های قسمت های مختلف کتاب فاصله بگذارید، بلکه باید در اسرع وقت ترجمه را تکمیل کنید. تداوم در ترجمه به حفظ یکپارچگی آن کمک می کند.

بهتر است هر روز ترجمه روزهای قبل خود را بخوانید و نواقص آن را اصلاح کنید. این به شما کمک زیادی می کند تا یکپارچگی خود را حفظ کنید و همچنین دقت ترجمه خود را افزایش دهید.

ترجمه کتاب را به مترجم بسپارید


fdf9fd19 ba25 4144 b17d 37b1e7784b39 خبر خاکستری

اگر می خواهید ترجمه کتاب خود را به مترجم بسپارید، باید در انتخاب مترجم بسیار دقت کنید. به عنوان مثال، آیا باید بدانید که آیا مترجم توانایی کافی برای ترجمه کتاب را دارد؟ اما منظور از قابلیت ترجمه کتاب چیست؟

  • آیا زبان مبدأ و مقصد را خوب می داند یا خیر؟
  • آیا او در ترجمه به اندازه کافی خوب است یا خیر؟
  • آیا تکنیک ترجمه را می دانید؟
  • آیا او به اندازه کافی منظم و مسئولیت پذیر است که بتواند کتاب را در طول زمان ترجمه کند و ترجمه های بی نقصی را ارائه دهد؟

اگر پاسخ سوالات بالا را پیدا کردید و از آنها راحت شدید، می توانید با خیال راحت ترجمه را به مترجم بسپارید.

ترجمه کتاب را به موسسات ترجمه بسپارید

در مورد ترجمه کتاب در موسسات ترجمه! اگر می خواهید ترجمه کتاب انگلیسی خود را به دارالترجمه ها بسپارید، در انتخاب دارالترجمه بسیار دقت کنید. موسسات معتبر را انتخاب کنید. ترجمه کتاب کار وقت گیر و پرهزینه است. البته انتظار دارید پس از صرف زمان و هزینه بدون اتلاف وقت و هزینه، کتابی با کیفیت به دست آورید.

اما برای ترجمه کتاب به کدام موسسه اعتماد کنیم؟ در انتخاب مؤسسه ترجمه کتاب، مطمئن شوید که مؤسسه مراحل زیر را در فرآیند ترجمه کتاب طی می کند یا خیر؟ اما مراحل ترجمه کتاب چیست؟

شما کیفیت مورد نظر خود را انتخاب می کنید

موسسات ترجمه معتبر به شما امکان انتخاب کیفیت ترجمه را می دهند. می توانید بگویید که می خواهید ترجمه کتاب شما با بالاترین کیفیت باشد یا اینکه کیفیت ساده کافی است.

قیمت انتقال و زمان تحویل مشخص شده است

پس از انتخاب کیفیت مورد نظر، موسسه باید هزینه ترجمه کتاب و همچنین زمان تحویل را به شما اعلام کند.

شما مترجم مورد نظر خود را انتخاب می کنید

دارالترجمه های خوب گزیده های کوتاهی از متن کتاب شما را در اختیار چندین مترجم قرار می دهند و سپس مترجمان متون ترجمه شده را در اختیار شما قرار می دهند. به این ترتیب می توانید قلم چند مترجم مختلف را ببینید و از بین آنها مترجم مورد نظر خود را انتخاب کنید. به زبان ساده، چنین مؤسساتی به مترجم خاصی نیاز ندارند، اما به شما حق انتخاب می دهند.

شما بخش به بخش ترجمه دریافت می کنید و نظر خود را بیان می کنید

در طول مراحل ترجمه، مترجم قسمت به بخش کار را برای شما ارسال می کند. به این ترتیب در طول مراحل کار قسمت های مختلف ترجمه را مشاهده کرده و نظر خود را بیان می کنید. البته مترجم هم همان چیزی است که شما فکر می کنید.

ترجمه کامل را دریافت خواهید کرد

پس از تکمیل ترجمه، بلافاصله کتاب را دریافت خواهید کرد.

نمونه خواندن و ویرایش کتاب های ترجمه شده


640c62d1 639d 435b 822b 609e2d421a3d خبر خاکستری

فرقی نمی کند کتاب را خودتان ترجمه کرده باشید یا مترجم دیگری، در هر صورت پس از اتمام ترجمه، باید به مطالعه و ویرایش نمونه ها فکر کنید. اگر همیشه فرآیند ترجمه را خوانده باشید، این بخش از کار برای شما آسان تر خواهد بود. می توانید ویرایش کتاب را به ویراستار بسپارید. ویرایش بخش بسیار مهمی از کار است و متن شما را خوانا و روان می کند.

اخرین حرف

اگر به فکر ترجمه کتاب هستید، بسته به هدفتان، سه راه دارید: خودتان کتاب را ترجمه کنید، ترجمه را به مترجم بسپارید یا به دارالترجمه بروید. اگر می خواهید کتابی را خودتان ترجمه کنید، باید به فکر حفظ یکپارچگی متن باشید و این کار را با دقت و بدون وقفه انجام دهید. اما اگر می خواهید ترجمه کتاب را به مترجم یا دارالترجمه بسپارید، باید در انتخاب خود نهایت دقت را به خرج دهید و این کار وقت گیر و پرهزینه را به مترجم یا موسسه ای واجد شرایط بسپارید. فرقی نمی کند کتاب را خودتان ترجمه کرده باشید یا مترجم دیگری آن را ترجمه کرده باشد، در هر صورت باید بعد از ترجمه آن را ویرایش کنید تا خوانا و روان باشد!

دیدگاهتان را بنویسید