ترجمه «آینه جادو» در آمریکا به دلیل تحریم متوقف شد/ ترجمه «فتح خون» برای کشورهای عربی


ساعت: 09:39
تاریخ انتشار: 1401/01/20
کد خبر: 1820526

مریم امینی گفت: کتاب «آینه جادو» اثر شهید آوینی قرار بود در آمریکا ترجمه و منتشر شود که پس از اتمام مرحله ترجمه به دلیل تحریم ها در مرحله ویرایش متوقف شد.

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا ؛ سید مرتضی آوینی مستندساز و روزنامه نگار حوزه فرهنگی ایران، متولد ۲۱ شهریور ۱۳۲۷ در شهر ری است. وی تحصیلات متوسطه را در زنجان، کرمان و تهران به پایان رساند و در 19 فروردین 1372 در فکه درگذشت.

عروج سعید شهیدان کلام سعید مرتضی آوینی نویسنده و قصه گوی توانای فتح که به همراه عوامل فیلم برای ساخت این سریال به یکی از مناطق عملیاتی هشت سال دفاع مقدس سفر کرد و در حین برخورد با مین. کاوش دفاع مقدس و شهید شد.

شهید آوینی روز قبل از عزیمت به فیک در پاسخ به این سوال که عازم کدام منطقه است، گفته بود: می دانی کجا می روم، به فکه که رزمندگان ما خیانت شهدا را با چشمان خود دیدند. فرشتگان.”

پس از شهادت این بزرگوار، مقام معظم رهبری از وی به عنوان «شهید اهل قلم» یاد کردند. همچنین سالروز شهادت این هنرمند دست اندرکار انقلاب اسلامی «روز هنر انقلاب اسلامی» نام گرفته است.

«فتح خون» یا «قصه محرم» یکی از آثار مهم شهید سید «مرتضی آوینی» است که با نگارش قوی و نگرش عمیق خود یکی از بزرگ‌ترین وقایع تاریخ جهان اسلام را به تصویر می‌کشد. بشریت. سید مرتضی آوینی در «فتح خون» یا «قصه محرم» در دو بخش در هم تنیده به تحلیل وقایع عاشورا می پردازد که در قسمت اول به اختصار وقایع مهم این واقعه از رجب سال 60 تا محرم سال 61 را بیان می کند. بخش دوم به بررسی معنوی این رویدادها می پردازد.

قسمت اول فتح خون که ماجراهای عاشورا را روایت می کند، نگاهی گذرا به چگونگی و چرایی شخصیت های اجرا شده در کربلا، تغییراتی را که هر یک از آنها در این شرایط پشت سر گذاشته اند را به تصویر می کشد. اما در قسمت دوم که نویسنده داستان ها را از دیدگاه خود تحلیل می کند، طرز تفکر و بینش او در پس ظواهر آشکار می شود. سید مرتضی آوینی با نگاهی عرفانی به واقعه عاشورا می کوشد چشم خواننده را به باطن حوادث و حقیقت ایدئولوژی عاشورا بگشاید و جلوه ای تازه از این واقعه در ذهن خواننده بیافریند.

سید مرتضی آوینی در «فتح خون» یا «قصه محرم» با استفاده از آیات و روایات، تحلیلی استدلالی و در عین حال معنوی ارائه می دهد که فطرت الهی و فطرت معنوی انسان را به تصویر می کشد. از این منظر، عاشورا تنها یک واقعه تاریخی دور نیست، بلکه موضوعی است در زندگی هر حقیقت جوی و حقیقت جوی که در زندگی خود به طور منظم موضوع را می بیند.

در بخشی از این کتاب می خوانیم:

«حسین دیگر چیزی برای فداکاری نداشت جز جانش که فاصله او با امانت ابدی او بود» و این آخرین فصل است. نه … که سدرا المنتهی را هنگام حرکت در راه کربلا به مکه ترک کرد … و جبرئیل تنها سفر صعود بشر به سدرا المنتهی است. وقتی می خواست از مکه خارج شود، گفت: سدره المنتهی مرز با ملائکه عقل است، عقل غیر اختیاری. امّا مملکت القصاء ملک وفاداری و قدرت است و جبرئیل در جایی که بالهایش را نسوزاند بر دوش او نیست. آنجا ملکوت ناشناخته ماست، آنجا ملکوت علم دنیوی است، راز گنجینه های آسمان و زمین است. در نزد خداوند و بقای الهی طلوع قیامت است و مرد در این میدان کسی است که با اراده خود دست از اراده خود برمی دارد و فرزند اراده خود را در عالم اراده قربانی می کند… و چنانکه چنین می کند. ، او متوجه می شود که در جهان نیست. این اراده آزاد نیست و هر چه هست. فرشتگان عقل به مشاهده این راز آمدند و در شگفتی از مظاهر علم جسمانی انسان، عبادت کردند تا آسمان و زمین، مرز تا مرز، توسط انسان کامل تسخیر شود و ریسمان قدرت به امانت سپرده شود. به او؛ اما تا انسان کامل نشود، نمی فهمد که دِر در چرخیدنش خوب است. چشم عقل مخاطبی است که می پرسد: فاسد می کنم و حرارت را هدر می دهم، اما چشم دل فریب می خورد. نه اینکه اشتباه باشه و نبینه… نه! او می بیند که این اشتباه نیست و هر چه هست، فردی است که حقیقت را بدون حجاب نشان می دهد. «آیا سؤالی دارید که عالم شهادت وقتی چنین نامی بر آن نهاده شده است به چه چیزی گواهی می دهد؟»

اما یکی از اتفاقات مهمی که بابت نگارش این گزارش در بیستمین روز از روز شهادت شهید آوینی عذرخواهی می کنیم، ترجمه این کتاب به زبان عربی و آشنایی کشورهای حاشیه خلیج فارس با شهید سید مرتضی است. آوینی که کار بسیار مهمی است. زیرا برای معرفی این سرمایه های بزرگ ملی نیاز به کار بیشتر و بیشتر است.

به این بهانه با مریم امینی همسر شهید سید مرتضی آوینی گفت وگویی انجام داده ایم که مشروح آن را در ادامه می خوانید:

سوال: ارتباط ناشران ایرانی و غیر ایرانی در هنگام ترجمه و انتشار کتاب تسخیر خون با یکدیگر چگونه است؟

همانطور که می دانید به دلیل نبود قانون کپی رایت، روابط ادبی رسمی کمتری بین ایران و کشورهای عرب زبان وجود دارد. در این فعالیت اخیر سعی شد از طریق آژانس ادبی با ناشران ایرانی و غیرایرانی ارتباط برقرار شود. با یکدیگر ارتباط برقرار کنید و به شکلی خاص با یکدیگر ارتباط برقرار کنید تا آثار دیگری را تصور کنید و پس از انتخاب ترجمه و منتشر کنید.

* علت انتخاب شهید سید مرتضی آوینی و آثارش چه بود؟

با توجه به اینکه شهید آوینی در ایران جایگاه ویژه ای دارد و به عنوان شهید اهل قلم شناخته می شود، برای اجرا انتخاب شدند.

س: کتاب های مختلفی از شهید آوینی قبلا ترجمه شده اما مورد استقبال قرار نگرفته است. به نظر شما چه چیزی در این زمینه مهمتر است؟

تاکنون کار مناسبی برای معرفی شهید آوینی به عموم عرب زبانان انجام نشده است. در این اقدام جدید، انتشارات دارالمودت لبنان را به عنوان ناشر رسمی آثار شهید آوینی انتخاب کرده ایم. قرار است با مجوز رسمی ناشران به زبان عربی منتشر شود و آژانس ادبی پل واسطه بین مجموعه ها بود.

* چگونه با انتشارات دارالمودت آشنا شدید؟

چند سال پیش انتشارات دارالمودت از غرفه ای با آثار مربوط به شهید آوینی در نمایشگاه بین المللی کتاب بازدید کرد و آشنایی ما از آنجا آغاز شد که برای چاپ این کتاب ابراز تمایل کردند، اما متأسفانه ارتباطمان قطع شد و بعد از مدتی دوباره وصل شدیم. آژانس ادبی این ارتباط تجدید شد و با اجازه ما کتاب فتح خون برای ترجمه و چاپ انتخاب شد.

* آثار برگزیده برای ترجمه چگونه اولویت بندی شدند؟

با توجه به علایقی که در کشورهای حاشیه خلیج فارس وجود دارد، باید تحقیق و بازاریابی انجام شود تا محتوایی که باید ترجمه شود در اولویت قرار گیرد.

چرا کتاب فتح خون به عنوان اولین کتاب ترجمه انتخاب شد؟

کتاب «فتح خون» مربوط به دهه اول محرم است و کشورهای حاشیه خلیج فارس و کشورهای عرب زبان بسیار مشتاق کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه هستند و همین موضوع باعث انتخاب این کتاب برای ترجمه شد.

* نظر شما درباره همکاری با این انتشارات و ترجمه و انتشار آثار شهید آوینی چیست؟

به نظر می رسد با توجه به اینکه از همان ابتدا همکاری های دوجانبه در زمینه انتشار این اثر وجود داشته است، می توان امیدوار بود که این ارتباط متقابل با حسن نیت پیش برود و با کمک آژانس ادبی، رسالت ما در انتشار آثار شهید خواهد بود. پایان.و میتوانیم کتابهای دیگر شهید را برای چاپ به زبان عربی انتخاب کنیم.

سوال: به نظر شما شناسایی قهرمانان به عنوان شهید آوینی چقدر اهمیت دارد؟

به نظرم قدم برداشتن برای معرفی چنین شخصیت هایی بسیار مهم است. من هم در این زمینه تلاش هایی کردم که متاسفانه به دلایل مختلف ناکام ماندم. مثلاً در آمریکا کتاب آیینه سحر اثر شهید آوینی باید ترجمه و منتشر می شد که به دلیل مشکلات تحریمی پس از اتمام مرحله ترجمه در مرحله ویرایش متوقف شد. افراد دیگری هم بودند که شخصاً می خواستند درباره کتاب های این شهید بنویسند. به عنوان مثال، دو سال پیش، داستان جنگ در دل جنگ، کتابی بود که توسط یک بانوی شهید فرانسوی نوشته شد و ما آن را با همکاری بنیاد فارابی منتشر کردیم.

در مجموع کسانی که با کتب شهید یا اسناد او آشنا هستند، به دلیل ویژگی ها و جذابیت های او، مردم جذب و مشتاق مطالعه آثار شهید آوینی می شوند و این آثار را در خور توسعه و تحلیل می یابند.

انتشارات واحه نیز در تلاش است تا این کتاب را به عنوان اولین گام در کشورهای عرب زبان لبنان منتشر کند و امیدواریم در صورت ارائه ابعاد مختلف اندیشه شهید و انجام ترجمه های مناسب، این همکاری ادامه یابد. به نظرم خوش آمد.

* اثر بعدی را برای ترجمه به عربی انتخاب کردید؟

خیر؛ اثر بعدی هنوز برای ترجمه انتخاب نشده است، اما با توجه به فعالیت های بازار کتاب در کشورهای عربی و لبنان، اثر بعدی را انتخاب می کنیم و می توان کتاب را به طور کامل انتخاب کرد یا مقالات مختلف را به صورت کتاب جمع آوری کرد و منتشر شده.

انتهای پیام/

منبع: مهر

دیدگاهتان را بنویسید